-
| .
|
If you don't deserve me at my worst, you can't handle me at my best
- Group
- Member
- Posts
- 72
- Reputation
- 0
- Location
- Bergamo
- Status
- Offline
|
|
Un saluto a tutti quelli che hanno aperto questo topic! Non è da molto che sono iscritto a questo forum, ma, nonostante ciò, vorrei rendermi utile nella traduzione di una serie anime. Ho deciso di chiedervelo in quanto ho letto l'annuncio sulla pagina Facebook del forum. Vorrei inoltre premettere che ho già dato un'occhiata alla sezione apposita, ma ho aperto questo topic proprio per maggiori info (e rassicarazioni ). Ringrazio in anticipo tutti quelli che mi risponderanno.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Beh, c'è scritto tutto in Questa Discussione. Ti cito la spiegazione del ruolo di Traduttore
CITAZIONE Traduttore: Per quanto riguarda questo ruolo non credo ci sia molto da dire, bisogna conoscere principalmente l'inglese, e sarebbe consigliata una minima conoscenza del giapponese per correggere direttamente le traduzioni più grossolane fatte dalle fansub straniere. Per controparte è un ruolo che richiede molta serietà, infatti abbandonare una serie a metà richiederebbe la sostituzione con un altro traduttore, che naturalmente non essendo la stessa persona potrebbe modificare le espressioni dei vari personaggi e addirittura la loro personalità.
|
|
| .
|
-
| .
|
If you don't deserve me at my worst, you can't handle me at my best
- Group
- Member
- Posts
- 72
- Reputation
- 0
- Location
- Bergamo
- Status
- Offline
|
|
CITAZIONE (¬kirigaya kazuto @ 5/1/2015, 21:21) Beh, c'è scritto tutto in Questa Discussione. Ti cito la spiegazione del ruolo di Traduttore Sisi quella l'avevo già letta, ma penso di essermi fatto un'idea fin troppo semplice: il ruolo del traduttore consisterebbe solo nel guardare un episodio in inglese e tradurre ogni singola battuta in italiano? Il compito di inserire il testo spetta al Timer?
|
|
| .
|
2 replies since 5/1/2015, 20:41 32 views
.