Votes taken by canepazzojoe

  1. .
    CITAZIONE (mons88 @ 16/7/2018, 23:28) 
    Ok grazie, quindi non verranno reinserite a breve giusto?

    Purtroppo non le ho tradotte io, quindi sarà un casino recuperarle. Le dovremmo rifare.
  2. .
    In quest'ultimo periodo, forumcommunity sta facendo dei cambiamenti. Non abbiamo nessun controllo su di essi e spesso ci creano problemi di non poco conto e ne creano ancor di più a voi utenti che vorreste solo ed esclusivamente guardare il vostro episodio senza pensare a tutto il resto.
    Vi propongo due casi in cui risolverete il problema senza molto sforzo. Man mano aggiorneremo questa lista, se ce ne sarà bisogno (speriamo di non doverlo fare).


    PROBLEMI PER I CAPITOLI? ECCO COME RISOLVERE

    • Cliccare su "read online" o "download";

    • dopo aver aspettato cinque secondi, clicca avanti;

    • Se la pagina è quella giusta, tutto bene!

    • Se non lo è, clicca sulla barra degli indirizzi e togli la "s" dal protocollo https come mostrato nell'immagine sottostante e il gioco è fatto"

    nifteam_Work_Around

    PROBLEMI PER GLI EPISODI? ECCO COME RISOLVERE

    • Copia il link dello streaming o del download dell'episodio che vuoi vedere;

    • Copialo sulla barra degli indirizzi;

  3. Togli la "s" del protocollo https dal link come mostrato nell'immagine sottostante e vai alla pagina. Ora funziona!


  4. anime_Work_Around

    Edited by canepazzojoe - 3/4/2018, 17:21
  5. .
    CITAZIONE (DarkBlack @ 11/8/2014, 14:23) 
    Ok... inizierò a lavorarci verso il fine settimana ma non so quanto ci vorrà per finirla... vi terrò aggiornati sullo sviluppo del app

    Dopo che mi laureo( 19 settembre) ti posso aiutare. Dimmi solo perché intendi farla in java. Solo per avere interoperabilità e permettere l'utilizzo a tutti senza doverla rifare 3 volte?.
    Poi dimmi che libreria vorresti usare e tanti altri fattori. Ti mando un MP col mio skype così se ti trovi in difficoltà ti potrò dare anche una mano.
  6. .
    Benvenuta! Spero che quando potrai e vorrai tornerai a tradurre allora :).
    Comunque, come sapete, per parlare in privato c'è la sezione di spam e flood in basso :) in particolare il NIF Caffé che vi permetterà di parlare di tutto ciò che volete rispettando solo le regole di galateo conosciute da tutte le persone civili :)
  7. .
    se notate troppe parolacce in One Piece...Colpa mia lol
  8. .
    e torneranno le parolacce in One Piece, if you know what I mean.
  9. .
    io ormai ho rinunciato a leggere tutti i commenti, è impossibile fare sia questo che studiare lol
  10. .
    A chi mi ha consigliato accel world: vi odio dal profondo del cuore XD non ha una fine quell'anime! Vi odio quasi più di chi mi ha consigliato baku no hana o soul eater lol
  11. .
    Che pace questo forum! I problemi si risolvono da soli senza moderatori che bravi i NIF users :D
  12. .
    ciao shadow, benvenuto, sei appena entrato in una conversazione completamente no-sense in cui la gente cambia argomento di colpo senza un perche. Uomo avvisato....
  13. .
    CITAZIONE (Toreador @ 30/12/2013, 22:07) 
    ti ringrazio tzunade ma vedi non fu una cosa divertente.
    Sarebbe + divertente vede l'OPF con i server saturi in modo che debba chiudere...ma purtroppo non riesco a fare la moltiplicazione superiore del corpo...

    scusa tsunade

    forse se raggruppi 10000 persone ci potresti riuscire! XD hanno server con i controcoglioni con tutti i soldi che fanno con la pubblicità :D
  14. .
    La differenza tra noi è loro, è che noi facciamo tutto gratis, e quindi a loro CONVIENE screditarci, perché se i nostri user passassero da loro, allora loro farebbero soldi, mentre se da noi passasse qualcuno, noi non ci guadagneremmo molto se non un pò più di soddisfazione.
    E con questo dedico agli artefici di questo bel gesto di maturità questa canzone:
  15. .
    CITAZIONE (Venommark @ 10/12/2013, 18:13) 
    Come ho già detto, gli errori di battitura non sono un problema, capitano a tutti e ovviamente ci si passa sopra, non sono quello che danno fastidio.
    Però se dovessi segnalare TUTTI gli errori sintattici/semantici che ho trovato, diventerei vecchio XD Nelle puntate che ho guardato, ne ho trovati almeno uno ogni 5 frasi, e si perde anche il senso della puntata, dispiace solo un po' perchè so che l'impegno dietro ai fansub è tanto, tutto qui.

    Per gli anime che stai seguendo tu(quelli vecchi), può essere, non lo so. Minato dice che erano gli inizi, se è vero ci dispiace, passaci sopra. Ti posso assicurare che in quelli nuovi, non ce ne sono, e se ce ne sono sono rari te lo assicuro, inoltre non possiamo andare a modificare quelli vecchi perché ci vorrebbe troppo tempo, veramente troppo. Se ti candidi come traduttore, potresti proporti a fare questo lavoro, ne saremo felici.
  16. .
    CITAZIONE (Venommark @ 1/12/2013, 03:55) 
    Salve a tutti, apro questo topic perchè volevo segnalare il fatto che sto trovando sempre più errori nei vostri hardsub, sia di battitura (e vabbè ci possono stare, capita a tutti) sia di sintassi vera e propria e/o di significato. Ora coma ora sto guardando Fairy Tail, e ci sono parecchie puntate con frasi completamente sconnesse XD es fresco fresco della puntata 64: "Wendy sono al limite ho bisogno di riposarmi un attimo" (la pnteggiatura l'abbiamo lasciata nello sgabuzzino...), "se si inseguono due conigli in una volta, non se ne accorgera" (l'accento sulla "a" non l'ho dimenticato io, è proprio così nei sub), "non pensare ad altre cose, e continuare a cercare (avrebbe anche un senso, non fosse che si intendeva "continua a cercare"), per non parlare di tutte le volte che scrivete "apposto", che mi sembra un errore più che banale, oppure di tutte le volte che il nome di un personaggio cambia: Gerard diventa Jellal (WTF?), Charle diventa Carla ecc. Capisco che il vostro lavoro sia decisamente arduo e, anzi, ringrazio che ci siate voi altrimenti col ciufolo che potremmo permetterci di godere di certe bellezze nipponiche, e che magari la persona che traduce e hardsubba non sia sempre la stessa di puntata in puntata, ma cacchio un pochino di coerenza. La puntata dove Lucy lancia Urano Metria è fatta chiaramente con Google translate XD :vecchio:

    Ora so che verrò insultato da tutti :piove: però ci tenevo a farvi sapere il imo punto di vista perchè mi sembrate i migliori in questo campo, ed errori sciocchi come questi danno proprio fastidio perchè voi siete il meglio e la gente si aspetta il meglio da voi! :pawa:

    Vorrei aggiungere una cosa a quello che dice minato. Guardando un episodio, se mi venisse fatta una critica, mi darebbe estremamente fastidio subire critiche per errori di battitura. Perché lo dico? Perché chi critica, di solito, pretende anche gli episodi tradotti e pronti da guardare in 2 ore. E la cosa è impossibile, perché se tutto va bene, ci vogliono 2 ore e mezza di traduzione e 20 minuti di check. Ovviamente con un check da 20 minuti, non si possono trovare tutti gli errori di battitura, di conseguenza, se trovate errori di battitura per favore cercate di sorvolare. Per quando riguarda gli errori di semantica (significato), quelli invece fate bene a segnalarli, ma farlo pubblicamente, è alquanto fastidioso, quindi se volete farlo segnalatelo IN PRIVATO a un membro del team che provederà a segnalare a chi di dovere per poter modificare l'episodio( se possibile perché non teniamo i sottotitoli pronti all'infinito). Spero di essere stato chiaro e spero di averti fatto capire cosa intendevo.
  17. .
    ahahaha appena l'ho visto mi stavo sganasciando ahaha
19 replies since 1/9/2013
.